![]() ![]() On the Royal Mile in Edinburgh is a house called Heave Awa House. Mark may have wanted readers to remember that Jesus didn't really speak Greek and so to firmly root his gospel in Palestine for the benefit of his readers. However he often says "mon ami" (my friend) or Mademoiselle ("Miss") and this serves to remind the audience that he was foreign. There may also be the use of one or two literary devices.Īgatha Christies Poirot, a Belgian detective living in London, speaks perfect English most of the time which is good as otherwise readers could not understand him. Also it was such a startling cry that it must have been remembered by all who heard it. This was used in some liturgies at Baptism and Mark may have been indicating its origins here. ![]() There is a little more to it than the plain meaning, that Mark does not really want to go into there.Įphphatha (Mark 7 34) was the cry uttered by Jesus when healing the deaf and dumb man. This could loosely be simplified as dedicated to God. In the case of "Corban" (Mark 7, 11), which is translated as dedicated to God, the explanation here is that Corban was used as a technical term, or piece of jargon, referring to a particular practice. Mark may have felt that Abba conveyed a peculiar mix of intimacy and respect which he didn't want to lose, but couldn't exactly translate. In English we have many words ("Dad", "Papa", "Pop", "Daddy", "Pater", "Farv" etc) all of which mean father but all of which hold different connotations. In the case of "Abba" Father (Mark 14,36) the Aramaic word Abba is retained along with the Greek word for Father. They were not addressed as Sons of Thunder, but as Boagernes. Here, Boanerges is given as a name, so it is transliterated as a name, and then its meaning given to show its derivation. The inability to fully convey the gentleness of Christ's words into Greek led Mark to leave it in Aramaic for readers who understood that language, or might learn the phrase, while also providing a better than nothing translation in Greek for other readers.īoanerges (Mark 3, 17) was given as a nickname to James and John, it is translated as Sons of Thunder. Possibly then the Aramaic phrase in English could be something like "Lambkin, get betterl". Matthew Henry says that Dr Lightfoot says kuom (arise) was also used as a way of wishing a speedy recovery when addressed to a sick person. Hastings Bible dictionary describes links between talitha and lamb and suggests the phrase might be translated into English as "Lambkin arise", as we too have a word, Lambkin, which is both a term of endearment addressed to a child, and a small lamb. In the case of "Talitha kuom" (Mark 5, 41) the Aramaic phrase seems to have connotations which are lost in translation to the Greek. The mistake is explicable only because of the similarity between the sound Eloi and the sound Elijah. This New Testament will surprise and thrill the reader with its power and inspiration coming from the words of "Yeshua" ("Jesus" in ancient Aramaic) as He originally spoke them, in a literal and readable English rendering.This edition contains 209 pages of notes demonstrating graphically in hundreds of verse examples that the Aramaic NT is the original text and the Greek NT is a translation of the Aramaic Peshitta text.8x11" 609 pages paperback in Large Print - Additional Product Details - Product Type: Quality Paperback Books // Binding: Paperback // Subject: Religion - Church History > Christianity - General > // Size: 11.00 x 8.In the case of "Eloi, Eloi, lama sabachthani" (Mark 15,34) the Aramaic is needed to explain the misunderstanding in verse 35 when some of the crowd think He is calling for Elijah. Aramaic was used in Mel Gibson's film "The Passion of the Christ" to make the film as realistic and accurate as possible. Aramaic was the language of Israel, the Middle East and of the Jews in Europe from the 6th century BC and afterward until the Muslim conquests of the 7th century AD. This is a translation (8th edition-2013) of The Aramaic New Testament (Aramaic was the language of Jesus and his countrymen of 1st century Israel) in a literal English prose translation of The Peshitta New Testament & the Peshitta Psalms & Proverbs. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |